Que la traducción de textos sea una profesión y que se difunda a través de herramientas electrónicas para una mayor oportunidad de conocimiento literario, fueron las recomendaciones que escritores y políticos indúes lanzaron dentro del simposio de literatura indo- mexicana: oportunidades y retos, como parte de las actividades del stand en la Feria Internacional del Libro de Guadalajara (FIL).
El catedrático Dibyajyoti Mukhopadhyay resaltó la falta de conocimiento de la literatura joven entre ambos países, debido a que muchos de los libros no están traducidos al inglés, que es una opción de lengua en la India; sin embargo, dijo que el problema fundamental es la traducción de las obras, pues en ellas se pierde el texto original.
Sigue el minuto a minuto de la FIL 2019 → Da clic
“Si un libro no de traduce al inglés no se puede hacer nada (…) creo que la traducción se debería de considerar como una profesión en México, tal y como lo hacemos en India. Una mejor traducción le haría justicia a los poemas y los poetas”.
Te recomendamos:
Señaló que cada vez son más los escritores jóvenes mexicanos que producen decenas de obras, pero que son los menos acercados a la traducción de los libros, por lo que en la India se desconoce el trabajo de los mismos.
“Los autores ,mexicanos saben poco de los de la India, y los de la India sabemos poco de los mexicanos. No sé lo que está pasando en México ahora; los jóvenes están escribiendo pero no se lo que están pensando porque hay un muy pequeño contacto”.
Por su parte, el político Kruthiventi Screenivasarao mencionó que a pesar de no ser fan de los llamados e- books, las traducciones en línea serían una buena solución para la distribución y la economía, pues la reproducción de libros es cara.
Finalmente, los ponentes recordaron algunas historias de escritores mexicanos; sin embargo, se dijeron curiosos de saber más de las nuevas creaciones.